You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Kathy ProchaskaKP

Durchschnittliche Reaktionszeit: 1h

Über Kathy

  • Deutsch

    Muttersprachlich oder zweisprachig

  • Französisch

    Verhandlungssicher

  • Spanisch

    Verhandlungssicher

  • Portugiesisch

    Verhandlungssicher

  • Englisch

    Verhandlungssicher

Nur remote
Führt Projekte hauptsächlich remote aus

Projekt- und Berufserfahrung

  • Mitteldeutscher Rundfunk (MDR) Leipzig & Kinderkanal (KiKA)
    Content Creatorin Barrierefreiheit
    November 2012 - Heute (13 Jahre und 7 Monate)
    Leipzig, Deutschland
    • • Redaktionelle Erstellung und Qualitätssicherung barrierefreier Inhalte (Untertitelung, Leichte Sprache)
    • • Untertitelung von Live- und vorproduzierten Formaten für Menschen mit Hörbeeinträchtigung
    • • Übersetzung und Adaption redaktioneller Inhalte in Leichte Sprache unter Berücksichtigung sprachwissenschaftlicher und inklusiver Standards
    • • Koordination der Untertitelungsaufträge, Teamführung und Qualitätssicherung am MDR-Untertitel-Desk
    • • Mitwirkung an der Weiterentwicklung von Qualitätsrichtlinien, Workflows und Tools zur Verbesserung der Barrierefreiheit
    • • Austausch mit Redaktionen, Produktion und Technik zu inklusiver Programmarbeit und strategischer Weiterentwicklung
    Untertitel Leichte Sprache Projektmanagement Barrierefreiheit Redaktion
  • Kathy Prochaska
    Korrektorin & Lektorin
    Februar 2010 - Heute (16 Jahre und 4 Monate)
    • • Korrektorat und Lektorat von Fachtexten, wissenschaftlichen Arbeiten und Übersetzungen nach sprachlichen und stilistischen Standards
    • • Beratung zu Sprachklarheit, Verständlichkeit und zielgruppenorientiertem Ausdruck
  • Kathy Prochaska
    Übersetzerin
    April 2003 - Heute (23 Jahre und 2 Monate)
    • • Fachübersetzungen aus dem Französischen, Spanischen, Portugiesischen und Englischen ins Deutsche
    • • Schwerpunkte: Politik, Energie, Umwelt, Medizin, Recht und Verwaltung
    • • Erstellung präziser, terminologisch konsistenter Übersetzungen für Behörden, Institutionen und Unternehmen
    • • sicherer Umgang mit Fachterminologie, juristischen Textsorten und mehrsprachigen Referenzsystemen (IATE, EUR-Lex u. a.)
    • • Einsatz von CAT-Tools (z. B. SDL Trados Studio) und Pflege eigener Terminologiedatenbanken
    • • Qualitätssicherung, Lektorat und stilistische Feinabstimmung komplexer Fachtexte

Empfehlungen

Sei die erste Person, die Kathy empfiehlt

Teile Deine Erfahrung aus der Zusammenarbeit mit diesem Freelancer.

Diese Freelancer passen auch zu Ihren Kriterien

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Ausbildung und Abschlüsse

  • Übersetzerin/Texterin für Leichte Sprache
    Fachzentrum für Leichte Sprache CAB Caritas Augsburg Betriebsträger GmbH
    2013
  • Deutsche Gebärdensprache I & II
    Stadtverband der Hörgeschädigten Leipzig e. V. (SVHGL)
    2015
    Deutsche Gebärdensprache I & II

Fähigkeiten

Kategorien