You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Joshua B.JB

Joshua B.

Traducteur & Post-éditeur Japonais-Français

220 €/Tag
Troyes, FR
0-2 Jahre

Durchschnittliche Reaktionszeit: 1h

Über Joshua

L'IA traduit de plus en plus vite, mais elle saisit rarement les nuances culturelles et les subtilités du japonais. C'est là que j'interviens.

Je me spécialise dans la post-édition (MTPE) : je reprends les traductions automatiques pour en faire des textes fluides, naturels et surtout corrects. Mon but est simple : faire en sorte que votre audience oublie qu'un logiciel est passé par là.

Pourquoi travailler avec moi ?
  • L’œil du technicien : J'ai déjà collaboré avec une société de production parisienne sur des rushes de documentaires. Je sais ce que signifie travailler sur des fichiers bruts et respecter les contraintes de la post-production.
  • Rigueur autodidacte : Je prépare actuellement le JLPT N4 et N3 pour cette année. J'étudie la langue plusieurs heures par jour, ce qui me donne une compréhension fraîche et très analytique de la grammaire japonaise.
  • Transparence totale : Je connais mes outils et mes limites. Si je prends votre projet, c'est que je suis certain de pouvoir livrer un résultat impeccable dans vos délais.

Mes services :
  • Vérification et correction de sous-titres (syntaxe, orthographe, sens).
  • Post-édition de transcriptions (IA > Français naturel).
  • Adaptation de contenus digitaux.

On discute de votre projet ? Je suis réactif et prêt à m'investir pour que votre contenu soit parfaitement localisé.
  • Französisch

    Muttersprachlich oder zweisprachig

  • Japanisch

    Konversationssicher

Nur remote
Führt Projekte hauptsächlich remote aus

Projekt- und Berufserfahrung

  • Tournez S'il Vous Plaît (TSVP)
    Post-éditeur de sous-titres (Japonais > Français)
    KULTUR
    Juli 2025 - Juli 2025
    Paris, Frankreich
    Collaboration avec une société de production basée à Paris dans le cadre de post-production d'un documentaire.

    Mission : Vérification et correction de sous-titres générés par IA (logiciel Teint sur la plateforme Happyscribe).
    Tâches : Adaptation du japonais vers le français, correction de la syntaxe et de l'orthographe, vérification de la fidélité au sens original des rushes.
    Contexte : Travail sur des rushes de tournage (interviews).
    Post-édition MTPE Traduction Japonais Français Sous-titrage Correction de texte
  • Chiguer Transport
    Chauffeur livreur
    TRANSPORTWESEN
    November 2021 - Mai 2024 (2 Jahre und 6 Monate)
    La Chapelle-Saint-Luc, Frankreich
    Plus de deux ans et demi d'expérience en totale autonomie, axée sur la rigueur opérationnelle et le respect strict des délais.
    • Ponctualité : Gestion d'itinéraires et de plannings journaliers avec des impératifs horaires forts.
    • Autonomie : Responsabilité totale sur la marchandise et la relation client finale.
    • Rigueur : Respect constant des procédures de contrôle et de reporting.
    Cette expérience solide en entreprise garantit ma fiabilité et ma discipline de travail dans mes missions actuelles de traduction freelance.
    Gestion du temps autonomie Sens des responsabilités rigueur organisation

Empfehlungen

Sei die erste Person, die Joshua empfiehlt

Teile Deine Erfahrung aus der Zusammenarbeit mit diesem Freelancer.

Diese Freelancer passen auch zu Ihren Kriterien

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Ausbildung und Abschlüsse

  • Japonais - Cursus de certification JLPT
    Autodidacte
    Étude intensive de la langue japonaise avec une orientation technique et technologique. Objectifs certifications : JLPT N4 & N3 (2026), N2 (2027), N1 (2029). Spécialisation : Traduction et post-édition (MTPE) de contenus Tech, IA et Informatique. Approche : Passionné par les nouvelles technologies, j'allie ma maîtrise du japonais à une compréhension approfondie des enjeux de l'IA. Je m'appuie sur mon bagage informatique pour optimiser la localisation de produits technologiques et garantir la précision technique des flux de traduction automatique.
  • BTS Services Informatiques aux Organisations (Option SISR)
    Lycée Sainte Marguerite
    2021
    Formation technique axée sur l'administration réseau et la cybersécurité. Compétences clés : Maintenance et gestion d'infrastructures informatiques, résolution d'incidents techniques et gestion de parc applicatif. Atout pour la traduction : Maîtrise avancée des outils numériques, compréhension des environnements logiciels et capacité d'adaptation aux nouveaux outils de post-édition.

Zertifizierungen

  • JLPT N5 (Japanese-Language Proficiency Test)
    Fondation du Japon / Japan Educational Exchanges and Services (JEES)
    2024
    Structure de phrase japonaise Lexique de la vie quotidienne Compréhension orale Grammaire japonaise fondamentale Analyse textuelle de base

Fähigkeiten

Kategorien