Über Joshua
- L’œil du technicien : J'ai déjà collaboré avec une société de production parisienne sur des rushes de documentaires. Je sais ce que signifie travailler sur des fichiers bruts et respecter les contraintes de la post-production.
- Rigueur autodidacte : Je prépare actuellement le JLPT N4 et N3 pour cette année. J'étudie la langue plusieurs heures par jour, ce qui me donne une compréhension fraîche et très analytique de la grammaire japonaise.
- Transparence totale : Je connais mes outils et mes limites. Si je prends votre projet, c'est que je suis certain de pouvoir livrer un résultat impeccable dans vos délais.
- Vérification et correction de sous-titres (syntaxe, orthographe, sens).
- Post-édition de transcriptions (IA > Français naturel).
- Adaptation de contenus digitaux.
Französisch
Muttersprachlich oder zweisprachig
Japanisch
Konversationssicher
Projekt- und Berufserfahrung
- Tournez S'il Vous Plaît (TSVP)Post-éditeur de sous-titres (Japonais > Français)KULTURJuli 2025 - Juli 2025Paris, FrankreichCollaboration avec une société de production basée à Paris dans le cadre de post-production d'un documentaire.Mission : Vérification et correction de sous-titres générés par IA (logiciel Teint sur la plateforme Happyscribe).Tâches : Adaptation du japonais vers le français, correction de la syntaxe et de l'orthographe, vérification de la fidélité au sens original des rushes.Contexte : Travail sur des rushes de tournage (interviews).
- Chiguer TransportChauffeur livreurTRANSPORTWESENNovember 2021 - Mai 2024 (2 Jahre und 6 Monate)La Chapelle-Saint-Luc, FrankreichPlus de deux ans et demi d'expérience en totale autonomie, axée sur la rigueur opérationnelle et le respect strict des délais.
- Ponctualité : Gestion d'itinéraires et de plannings journaliers avec des impératifs horaires forts.
- Autonomie : Responsabilité totale sur la marchandise et la relation client finale.
- Rigueur : Respect constant des procédures de contrôle et de reporting.
Cette expérience solide en entreprise garantit ma fiabilité et ma discipline de travail dans mes missions actuelles de traduction freelance.
Empfehlungen
Sei die erste Person, die Joshua empfiehlt
Teile Deine Erfahrung aus der Zusammenarbeit mit diesem Freelancer.
Diese Freelancer passen auch zu Ihren Kriterien
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Ausbildung und Abschlüsse
- Japonais - Cursus de certification JLPTAutodidacteÉtude intensive de la langue japonaise avec une orientation technique et technologique. Objectifs certifications : JLPT N4 & N3 (2026), N2 (2027), N1 (2029). Spécialisation : Traduction et post-édition (MTPE) de contenus Tech, IA et Informatique. Approche : Passionné par les nouvelles technologies, j'allie ma maîtrise du japonais à une compréhension approfondie des enjeux de l'IA. Je m'appuie sur mon bagage informatique pour optimiser la localisation de produits technologiques et garantir la précision technique des flux de traduction automatique.
- BTS Services Informatiques aux Organisations (Option SISR)Lycée Sainte Marguerite2021Formation technique axée sur l'administration réseau et la cybersécurité. Compétences clés : Maintenance et gestion d'infrastructures informatiques, résolution d'incidents techniques et gestion de parc applicatif. Atout pour la traduction : Maîtrise avancée des outils numériques, compréhension des environnements logiciels et capacité d'adaptation aux nouveaux outils de post-édition.
Zertifizierungen
- JLPT N5 (Japanese-Language Proficiency Test)Fondation du Japon / Japan Educational Exchanges and Services (JEES)2024