You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Bradley H.BH

Bradley H.

Traducteur et Copywriter français-anglais US natif

240 €/Tag
38 Projekte
Paris, FR
15+ Jahre

Durchschnittliche Reaktionszeit: 1h

Über Bradley

🥇 8 ans en solo, zéro sous-traitance
⭐ 800+ retours 5 étoiles ici et sur Upwork
🎢 parmi mes clients, des solopreneurs jusqu'aux entreprises mondiales, y compris Adobe, Amazon, Apple, Facebook et Microsoft

Bonjour depuis Atlanta ! Vous recherchez du contenu humain écrit pour des humains — authentique, cohérent et captivant, entièrement adapté au marché nord américain. Bilingue depuis l'enfance, je vise le sens juste, tout en restant fidèle au ton et à l'intention — ZÉRO mot pour mot — afin que votre contenu soit parfaitement adapté à votre public.

Ancien bourlingueur ayant séjourné en France, au Gabon, puis au Canada, j’ai aussi une excellente maîtrise des nuances culturelles de la langue française à travers le monde. Fort de mes sept ans en tant que journaliste primé et 20 ans en tant que linguiste et professeur de langues, je suis le mieux placé pour parfaitement adapter votre contenu pour le marché nord-américain. Je vous propose des tarifs très raisonnables établis sur nombre de mots ou minutes vidéo. Disponibilité en télétravail uniquement. Consultation initiale offerte. 🤓

🛠️ 𝗦𝗲𝗿𝘃𝗶𝗰𝗲𝘀
• traduction et localisation professionnelle (technique, médicale, juridique, financière)
• copywriting & rédaction native
• localisation marketing & transcréation
• SEO & optimisation sémantique
• post-édition experte (DeepL, GPT, outils TAO)
• relecture native
• contenu pour formations et sous-titres IMPECCABLES : écrits, mis en page et synchronisés MANUELLEMENT, ligne par ligne❣️suggestions pour le texte source en mode suivi
• mise en page absolument impeccable (plaquettes, diaporamas, pdf, Word, Excel, InDesign, Canva, Figma)
• zéro bouillie « IA » : pas de mot à mot poussif/texte faussement rassurant au début mais en fait criblé d'erreurs et de bizarreries

Merci de tenir compte de notre décalage horaire, et je reviendrai vers vous au plus vite. 𝓛𝓮𝓽'𝓼 𝓰𝓮𝓽 𝓲𝓷 𝓽𝓸𝓾𝓬𝓱!
  • Englisch

    Muttersprachlich oder zweisprachig

  • Französisch

    Muttersprachlich oder zweisprachig

Nur remote
Führt Projekte hauptsächlich remote aus

Projekt- und Berufserfahrung

  • Alexis Pazoumian
    Malt-LogoAuf Malt
    Sous-titrage d'un court métrage avec toute post-édition souhaitée comprise
    AUDIOVISUELLE MEDIEN
    März 2026 - April 2026 (2 Monate)
    Des sous-titres pour un film, parfaitement cohérents et manuellement écrits, mis en forme et synchronisés, avec une attention particulière aux changements de scène et au contexte, bref, des sous-titres 100 % écrits par un être humain pour des spectateurs humains !
    Sous-titrage vidéo Sous-titrage anglais Relecture Traduction Français Anglais Sous-titrage
  • Dékuple
    Malt-LogoAuf Malt
    Relecture, révisions, et commentaires dans Word et dernière relecture dans InDesign
    EINZELHANDEL
    Dezember 2025 - Dezember 2025 (1 Monat)
    Traduction EN UK humaine, professionnelle, et parfaitement cohérente, avec un glossaire créé à partir de mes recherches. Commentaires et questions partagés dans Word et une dernière relecture après la mise en page format InDesign.
    Traduction FR/EN Traduction Français Anglais LinkedIn Diaporama Rédaction de rapports
  • Webmaster SARL
    Malt-LogoAuf Malt
    Mission urgente : sous-titres en anglais pour un talk-show en français de 60 minutes
    AUDIOVISUELLE MEDIEN
    Dezember 2025 - Dezember 2025
    Vendredi soir, j'ai reçu une vidéo brute d'une heure d'un talk-show appelé "In the spotlight" (une interview avec trois fondateurs français des entreprises licornes. Samedi soir, j'ai livré des sous-titres manuellement mis en page et synchronisés, sans aucune coquille, en français. Une fois validé par le client, j'ai ensuite livré, dimanche soir, des sous-titres en anglais britannique. La communication est restée fluide grâce à un groupe sur Whatsapp avec le client et son propre client. J'ai partagé les sous-titres en format srt et également en format docx pour faciliter la relecture pour le client, ainsi qu'un glossaire des termes et des noms propres pour assurer une cohérence parfaite.
    Start-up Traduction FR/EN Traduction de sous-titres Finance d'entreprise Sous-titrage

Bewertungen

5,0

Von 27 Bewertungen

C

Celine

Responsable marketing com - Dékuple

Bewertet am 30.12.2025

Bradley nous a beaucoup aidé sur notre projet en allant en profondeur sur les mots utilisés. Nous avons eu un lexique pour etre sur de ne plus faire les mêmes erreurs. Travail de qualité, souci du detail, avec une relecture incluse du document final.
S

Stephane

Traducteur FR > EN - Webmaster SARL

Bewertet am 9.12.2025

Bradley est professionnel, disponible et agréable , je ne manquerai pas de retravailler avec lui si l'occasion se présente.

Empfehlungen

NY
EA
CC
+4
Noel Young und 6 weitere Personen empfehlen Bradley

Diese Freelancer passen auch zu Ihren Kriterien

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Ausbildung und Abschlüsse

  • Master en linguistique appliquée
    Georgia State University
    2006
    ● Bourse complète. Moyenne finale de 4,0 sur 4,0. ● Enseignant en communication orale dans le Programme d’anglais intensif à l’Université de l’Etat de Géorgie. Animation des séances hebdomadaires de l’Echange Interculturel. ● Responsable de la conception d’une brochure et de l’entretien du site Web du département (www.gsu.edu/alesl). Participation à la promotion des programmes de master et doctorat.
  • Licence en journalisme, français
    University of North Carolina at Asheville
    1993
    ● Rédacteur pendant un stage payé à l’African News Weekly, un journal hebdomadaire publié à 11 000 exemplaires sur l’actualité africaine. Journaliste au sein du journal universitaire, The Blue Banner. ● Rôle actif dans l’Association des étudiants internationaux.

Zertifizierungen

  • DALF C2
    Alliance française
    2016
    Diplôme d'aptitude en langue française

Fähigkeiten

Kategorien