Über Caroline
- EN → FR
- EN (Canada) ↔ FR (Canada)
- Traduction & Localisation : documents techniques, manuels, rapports, sites web, contenus spécialisés
- Post-édition & Assurance qualité : corrections MT, relecture, vérification terminologique et linguistique
- Accompagnement & Formation : conseils workflows CAT, optimisation de processus de traduction
- Génie civil, infrastructures, construction
- Energie, gaz, industrie minière
- Équipements industriels et ingénierie
- Environnement, durabilité et défis de la neutralité carbone
- Affaires, commerce, logistique
- Militaire, défense et sécurité – Gouvernement du Canada
- Organisations internationales et administrations publiques
- Autres : santé, sociologie, éducation, mode, cosmétique, produits de luxe, ressources humaines, transport, alimentation...
- CAT : SDL Trados (2021), Phrase (Memsource), ContentQuo
- Assurance qualité : Xbench, Antidote
- Rigueur et précision sur chaque projet
- Respect strict des délais
- Expérience sur de nombreux projets complexes
- Partenaire fiable pour des traductions et QA techniques de haute qualité
Französisch
Muttersprachlich oder zweisprachig
Englisch
Verhandlungssicher
Projekt- und Berufserfahrung
- I-olam Consulting
Auf Malt
Traduction littéraireMärz 2026 - März 2026Dans le cadre de ce projet, j’ai accompagné le client sur une mission de traduction et d’adaptation de contenus professionnels.L’objectif était de produire une version fluide et naturelle de documents destinés à un public professionnel, tout en respectant le sens, le ton et la structure des contenus d’origine.Le travail a consisté à traduire et adapter plusieurs textes afin qu’ils soient directement exploitables dans un contexte business, en veillant à conserver la précision des notions techniques et la clarté du message - R&R International Translation Specialists Inc.Traductrice/RelectriceNovember 2021 - Heute (4 Jahre und 7 Monate)Paris, FrankreichJe collabore depuis plusieurs années avec R&R International Translation Specialists Inc. (Canada), société canadienne indépendante fournissant des services de traduction et de post-édition (anglais → français canadien) pour le Gouvernement du Canada et divers organismes publics et privés.Mon expertise couvre un large éventail de domaines techniques et institutionnels :- Organisations internationales & gouvernements : enjeux sociaux, politiques publiques, humanitaire- Environnement : faune, biodiversité, climat, contrôle de la pollution- Militaire, défense & sécurité- Génie civil et grands projets d’infrastructures- Équipements industriels et médicaux- Commerce & affaires : échanges internationauxLe rythme est intense, avec des projets qui s’enchaînent et des délais parfois très serrés, mais je tiens systématiquement mes engagements grâce à ma rigueur, ma fiabilité et mon sens du détail. Cette collaboration de long terme m’a permis de développer une capacité à gérer des volumes importants tout en garantissant une qualité constante, reconnue par le client.Je fournis des traductions techniques, précises et adaptées aux standards élevés des clients institutionnels, en respectant les délais et les contraintes de production, même dans des contextes exigeants et complexes
- AcoladTraductrice/RelectriceApril 2020 - Heute (6 Jahre und 2 Monate)Je collabore avec Acolad et ses filiales (Technicis, Telelingua, Semantis, Technicis Finance, Technicis SAS) sur des projets de traduction anglais → français dans des domaines techniques et spécialisés variés.Mon expertise couvre :- Organisations internationales & questions sociales- Construction, génie civil et grands projets d’infrastructures- Industrie minière, gaz, énergie- Équipements industriels et médicaux- Commerce & cybersécurité- Industrie du luxe, mode et artJ’ai travaillé pour des clients prestigieux tels que Siemens, Philips, ONU, EDF Energy, Hermès, GRTgaz, sur des projets complexes allant des guides produits et manuels industriels (Konica Minolta, Honeywell) aux tutoriels médicaux (Philips, Abbott), en passant par sécurité, radioprotection et génie mécanique.Le rythme est intense, avec des projets qui s’enchaînent et des délais parfois serrés, mais je tiens systématiquement mes engagements, garantissant rigueur, qualité et respect des standards clients. Cette expérience m’a permis de développer une grande capacité à gérer des volumes importants dans des domaines très spécialisés.
Bewertungen
Empfehlungen
Sei die erste Person, die Caroline empfiehlt
Teile Deine Erfahrung aus der Zusammenarbeit mit diesem Freelancer.
Diese Freelancer passen auch zu Ihren Kriterien
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Ausbildung und Abschlüsse
- Licence – Langues et civilisations étrangères (Anglais)Université Paris VII, Denis Diderot, France1996
- Maîtrise – Economie appliquée au contrôle de gestionUniversité Paris IX, Dauphine, France1995
Zertifizierungen
- CAPES Anglais – Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degréMinistère de l’Education Nationale, France1997
- Project Team Roles and Responsibilities -- Construction 101 Series (Part 1)Procore Technologies2025